Log in

entries friends calendar profile My Website Previous Previous Next Next
Вот, значит - Александр Макаров-Кротков
Вот, значит
Что-то у меня сегодня день перевозов на тот берег переводов на языки братских народов.
Вот, вышел в свет в штате Миннесота свежий номер журнала Yellow Medicine Review. Где присутствует и впс с довольно древними стишиями (второй половины 80-х) из книжечки "Дезертир" (1995) в интерпретации Алекса Сигала.



А вот и сами стишия:

From DESERTER (Academia: Moscow 1995)
by Alexander Makarov-Krotkov

Translated by Alex Cigale


sitting in a bar
in Leipzig
drinking German beer
discussing Russian


and what is interesting
in our own country
we want to be at times treated as outsiders

and what’s interesting
in other countries
we also wish to feel foreign

for some strange reason we want
to be shown respect also

hey Russia my Eurasia


in this country
all we can do
is speak our own language


in Leningrad also
you can hear Russian spoken
if the earth
lets you under


A message to the Afghani people

return to us
our international duty


banners in Latin letters
tell old Thomas*
the ghost stories of Communism


what can I tell you
gathered around my column
awaiting not word craft
but truth indubitable

what can I tell you
sitting on this pedestal

scram scram feathered ones




the years remaining
will be wasted
the old days


night the rain
and Mandelstam nearby

we’ll chat a bit


in a southern town
trains departing
to florid marches
and the flowering of jasmine
and the mountains so close by
we can hear the heartbeats of lizards

facing you and the sea simultaneously
oh, God-given perspective
to live and learn
love and suffer


sea and cliffs

nothing else

nothing else
is essential

* Old Thomas, “vana Toomas” in Estonian, refers to the symbol of Tallinn, the weathervane figure that tops its City Hall.
11 comments or Leave a comment
verv From: verv Date: November 5th, 2009 11:23 am (UTC) (Link)
давно ещё подумалось: интересно, а как на немецком или англиском или польском или чешском выглядят стихи кручёных или хлебникова..
спасибо, в том числе и за напоминание об этом. пойду сейчас поищу:)
mackrotk From: mackrotk Date: November 5th, 2009 11:27 am (UTC) (Link)
спасибо Вам! :)
satanovskiy From: satanovskiy Date: January 4th, 2010 03:06 pm (UTC) (Link)

Хлебников на английском

Хлебникову и Цветаевой из всех русских поэтов с английскими переводами повезло более всех — они замечательно переведены покойным американским переводчиком Полом Шмидтом (Paul Shmidt). Вот «Могатырь» из «Зангези. Плоскость 10»:

Back, Bog! Move, Mog!
March, Manmuscle!
I am Maker, and might!
I am Mover, and may! I am Matter, and might!
I am the Mighty Mower! Moving, improving! Mow might, Michman!
Magnet-eyed magus! Moving! Improving!
March, Michman! Hands! Arms!
Mammering, mowering force-face, full of muchness!
Matchering eyes, michering thoughts, muchering brows!
See my face, my mighthead! My arms, my mighthood!
—My hands, my arms!
Might-maker, main-mantle, motor-matter,
Motivated power-mower! Mogre!
My force-face mamogrified!
Many-mastering, Mog-mating muscle,
You shake your hair like a mountain-mogre,
A manifold maze, a nest of moglings, of muchlets and mainlings,
Of mightlings and masterkins, muchable mightlemames,
Where one miggle madlet still writhes
In a mowering moggle of magistry, a mag of might,
A breeding herd of mightlings and muchlets.
The raven beats her wings, brings water in her beak.
I must hurry so I will not be late!
See my face, Manmuscle! Magus of magnitudes!
Master of muchness!
Mickle miches! Major motion picture!
I move like fire-power, mogeyman, monster of men’s magination.
Mickle miches in a little magoom.
Move, Manmuscle!
Mog’s overmowering muchness! Mammering Mog!
Man’s-marrow! Power-mirror!
Magnify, mind, my magnimind! Hands, magnify!
Arms, mogrify!
Mutcher, Michman, magic Mogasm!
Magus of magnitudes! Master of muchness!
Moogle-eyes! Mog-mouth!
Michness of muchnesses!
verv From: verv Date: January 13th, 2010 04:31 am (UTC) (Link)

Re: Хлебников на английском

nkbokov From: nkbokov Date: November 5th, 2009 11:49 am (UTC) (Link)
mackrotk From: mackrotk Date: November 5th, 2009 12:02 pm (UTC) (Link)
Мне тоже так кажется...
calypsol13 From: calypsol13 Date: November 6th, 2009 10:28 am (UTC) (Link)
Сашенька, дружочек, поздравляю!
Насколько я могу судить, замечательные переводы Алекса, к которому по понятным причинам отношусь пристрастно.)
mackrotk From: mackrotk Date: November 6th, 2009 10:37 am (UTC) (Link)
Юлик, спасибо, дорогой!

Мне тоже показалось (несмотря на мое условное знакомство с аглицким языком), что переводы весьма удачные.
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: December 6th, 2009 06:30 pm (UTC) (Link)
ну, тепер ты готов для плавания в ямерику
mackrotk From: mackrotk Date: December 7th, 2009 12:46 pm (UTC) (Link)
ну да
теперь ищу подходящие плавки
vladimir_druk From: vladimir_druk Date: December 7th, 2009 05:48 pm (UTC) (Link)
и маску с трубочкой
... а впрочем можно просто трубочку. и табачок. и кресло удобное. и - ...
11 comments or Leave a comment