 |
From: satanovskiy |
Date:
January 4th, 2010 03:06 pm (UTC)
|
| (Link) |
|
Хлебников на английском
|
Хлебникову и Цветаевой из всех русских поэтов с английскими переводами повезло более всех — они замечательно переведены покойным американским переводчиком Полом Шмидтом (Paul Shmidt). Вот «Могатырь» из «Зангези. Плоскость 10»:
Back, Bog! Move, Mog! March, Manmuscle! I am Maker, and might! I am Mover, and may! I am Matter, and might! I am the Mighty Mower! Moving, improving! Mow might, Michman! Magnet-eyed magus! Moving! Improving! Musclemarch! March, Michman! Hands! Arms! Mammering, mowering force-face, full of muchness! Matchering eyes, michering thoughts, muchering brows! See my face, my mighthead! My arms, my mighthood! —My hands, my arms! Might-maker, main-mantle, motor-matter, Motivated power-mower! Mogre! My force-face mamogrified! Many-mastering, Mog-mating muscle, You shake your hair like a mountain-mogre, A manifold maze, a nest of moglings, of muchlets and mainlings, Of mightlings and masterkins, muchable mightlemames, Where one miggle madlet still writhes In a mowering moggle of magistry, a mag of might, A breeding herd of mightlings and muchlets. The raven beats her wings, brings water in her beak. I must hurry so I will not be late! See my face, Manmuscle! Magus of magnitudes! Master of muchness! Mickle miches! Major motion picture! I move like fire-power, mogeyman, monster of men’s magination. Mickle miches in a little magoom. Move, Manmuscle! Mog’s overmowering muchness! Mammering Mog! Man’s-marrow! Power-mirror! Magnify, mind, my magnimind! Hands, magnify! Arms, mogrify! Mutcher, Michman, magic Mogasm! Move! Magus of magnitudes! Master of muchness! Moogle-eyes! Mog-mouth! Michness of muchnesses!
|